4 gedachten over “Zoek het verschil

  1. Op de onderste foto is in ieder geval de spelling correct, dus dat is al heel wat.
    In het Engels kent men echter de begrippen “in process” en “in progress”, die gewoonlijk als volledig synoniem worden beschouwd en daarom, zeker in de spreektaal, door elkaar worden gebruikt. Toch is er volgens mij een subtiel verschil tussen beide.
    Maar eigenlijk is in het onderhavige geval noch “in process” noch “in progress” grammaticaal correct, omdat het antecedent ‘opening’ is en dat is een gebeurtenis (Engels: event).

    Beschouw ‘werk in uitvoering’, bijvoorbeeld door de aannemer van de verbouwing. Het werk bestaat uit een reeks van in de tijd geordende doelgerichte ACTIES, die meestal serieel maar soms ook parallel kunnen worden uitgevoerd, die tesamen een vooraf gedefinieerd resultaat, i.c. ‘de gerenoveerde bedrijfsruimte’, bewerkstelligen. Dat wil zeggen, ‘de gerenoveerde bedrijfsruimte’ bevindt zich in DE TOESTAND die opdrachtgever – de eigenaar of huurder – en de aannemer vooraf met elkaar zijn overeengekomen, zodrá de opdrachtgever ‘de oplevering’ door de aannemer (meestal na ‘een gezamenlijke inspectie’) heeft aanvaard. (NB: ‘gezamenlijke inspectie’ is eveneens een actie; deze kan ook ‘afgekeurd’ als resultaat hebben)
    In tegenstelling tot ‘de gerenoveerde bedrijfsruimte’, dat dus een object (een onroerend goed) is dat zich in de toestand ‘gerenoveerd’ bevindt, is ‘oplevering’ een GEBEURTENIS, waarnaar enige tijd reikhalzend is uitgekeken. De gebeurtenis ‘oplevering’ kan dermate heuglijk zijn, dat daaraan een tweede gebeurtenis wordt verbonden, namelijk ‘opening’. Ook ‘opening’ is een ev(eneme)nt.

    Indien bij ‘werk in uitvoering’ de nadruk vooral ligt op de afzonderlijke acties die alle deel uitmaken van het totale proces dat resulteert in de toestand ‘gerenoveerd’ (NB: ‘oplevering’ is de toestandsóvergang, het is een gebeurtenis), is het Engelse “work in process” op zijn plaats. Men ziet de stucadoors, timmerlieden en loodgieters als het ware bezig met hoe zij hun werkzaamheden uitvoeren. Maar zodra men abstraheert van de afzonderlijke acties en men de nadruk legt op hetgeen door ‘werk in uitvoering’ moet worden bewerkstelligd, wetende dat het proces nog niet is afgerond, spreekt men van “work in progress”. Niet voor niets spreekt men in het Engels in een dergelijk geval dan ook van de ‘progressive form’ van een werkwoord.

    Waar op de etalageruit echter op wordt gedoeld, is de gebéurtenis ‘opening’, die in het verschiet ligt maar nog NIET in gang is gezet, en bovendien wordt NIET gedoeld op het proces van ‘openen’ waarbij via allerlei afzonderlijke acties overheerlijke gerechten worden bereid en drankjes worden ingeschonken, die vervolgens worden geserveerd aan genodigden. Om die reden zou ‘opening soon’, of ‘opening nearby’ op zijn plaats zijn.

    Maar, waarom niet gewoon in het Nederlands ‘opening binnenkort’ of ‘opening aanstaande’ op de etalageruit geplaatst? Daarmee voorkomt men taalverloedering en pijnlijke vergissingen als “How can you keep it up for 30 years together” (hoe houd je hem 30 jaar lang omhoog samen), zoals Loretta Schrijver overkwam tijdens een interview met de bandleden van The Flying Pickets.

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s